Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Friday, November 06, 2015

酥餅的英日文,納悶


Well, 事情是這樣的……

昨天一大早去阜杭豆漿買早餐,排我後面的正巧是日本觀光客 —— 成員是年輕夫婦和約六 or 七歲小男孩 —— 先生匆匆拿出疑似〈るるぶ〉雜誌翻找介紹,和妻子討論待會要點什麼。

但因為阜杭的價目表看板只有文字,所以他們還是滿心疑惑。我 雞婆 自告奮勇幫忙解釋,不過太久沒講日文,腦袋卡卡的,而且他們還真的只看圖片不讀內文,一指神功問我這什麼那什麼……


雖然在下常看 NHK 烹飪教學節目 "今日料理",但日文學藝不精,解釋起來沒那麼容易。鹹豆漿跟蛋餅還說得出來,但是小酥餅完全考倒我 (囧)!

日本太太一直追問是まんじゅう嗎(先生則是問有沒有肉)?直覺回答不是,但又想不出可以類比的日本食物,最後只好說酥餅外皮是烤過(焼き)、酥脆的(さくさく),裡面則照著阜杭 menu 說有甜味包糖,鹹味包蔥花以及白蘿蔔。

妙的是,最後日本太太決定點:熱豆漿、冰豆漿各一碗+蛋餅、蔥花酥餅各一個 —— 其中只有蛋餅是他們手上的雜誌推薦~~

   = = = = = = = = =  分隔線 = = = = = = = = = =

因為被酥餅的日文打敗,突然覺得即使英文也有疑問,決定來上網咕狗一下:

*酥餅 crispy [ cake / biscuit ]  

發現在中式甜點的英譯,cake 就像 dumpling 一樣,是個囫圇但萬用的字 —— CNN的報導就把胡椒餅翻譯成 pepper cake 【註】。

私以為 biscuit 還不錯,不過 crispy biscuit 組合起來又有點多此一舉的感覺,因為 biscuit 不脆也怪怪的吧?

以上兩個是能見度較高的,另外有個出現在簡體字網頁,英譯略怪異的 butter puff shortbread 。其實 shortbread 也算貼切,因為製作酥餅的確有用酥油 / shortening ,只是又覺得會跟 我愛吃的 蘇格蘭 Walker's Shortbread 混為一談; 再者中式酥餅哪會用 butter,還不如只寫 puff shortbread。 

至於酥餅的日文……萬萬沒想到(三省堂大辭林的解釋)這麼簡單:

スーピン [1] 【酥餅】


以上,報告完畢。

註:CNN胡椒餅英譯出處,請點 這裡 閱讀。

Sunday, August 10, 2008

擔仔麵的英文,kuso

寫稿需要英文標的緣故,查找擔仔麵的英文。沒想到除了採北京話發音有不同的音譯,還有頗混沌的講法。

意外發現台北市政府除了大力推展牛肉麵、鳳梨酥、滷肉飯,竟在2003年辦過「擔仔麵週」!well,更沒想到的是,它的英文網頁把擔仔麵翻譯為 Taiwanese Noodle,這……果然粉符合某市長打混圓場的囫圇功力哪~~

Taiwanese Noodle 總括了所有台灣麵食,硬拿來單指擔仔麵,實在牽強。而且若碰到外國觀光客詢問推薦好吃的 Taiwanese Noodle,相信各位觀眾一定會反應不過來,心中苦思:哇哩咧,到底要介紹什麼才對???

其他的英文說法都是音譯,wiki的 擔仔麵詞條解釋中就說明了「擔仔」有以北京話發音的 dang4 tsu3 和 dang4 tsai3 之別,「麵」則有 mien4 與 noodle之說;另外雖極少數,也可見採用台語發音的 dan a mi。不過查看台灣幾家知名擔仔麵店的英文網站,拼寫雖略有不同,倒是挺吾黨所宗地一致選擇北京話發音作音譯。

最妙的是在書店翻到一本食譜書,擔仔麵那頁的英文寫的是Tainan Road Side Oily Noodle——看了忍不住覺得:哇,「台南路邊油麵」還真猛!而且把擔仔麵材料的油麵翻成 oily noodle(油膩膩麵條),這應該是搞 kuso吧?

Taiwanese Noodle — 台北市政府
Tantsumien — 華西街台南擔仔麵
Danze Noodle Soup — 台南赤崁樓
Tan Tsai Noodle — 度小月
dan-tsai noodles — Taipei Times
Taiwan stewed mince on noodles — 某香港食譜網頁

ps:how to make oily noodle
a. 鹼粉與鹽先行混合,加入冷水拌勻,使之完全溶解。
b. 加入麵粉拌勻靜置30分鐘切割成麵條即成,入鍋煮至半熟取出沖冷水,拌沙拉油涼乾。

Monday, March 17, 2008

豆花,憶難忘

幫機上雜誌寫的文章。豆花這題目出乎意料地困難,我寫了三遍才總算有個還能看的雜文~~ btw,雖然在下查到豆花的英文說法,但千萬別問我「布丁豆花」甚至「豆腐酪」的英文怎麼說!

     ***     ***     ***     ***

相簿中收藏從小到大的照片,而味覺的記憶體也收錄著充滿感性的食物,它未必是媽媽的味道,卻包含了美味,包含了情感,包含了回憶,包含了溫暖……

Tofu pudding, the best comfort food
年,在京都的錦市場閒晃時,見到一家知名豆腐店貼著簡單的海報,上書正推出新產品「豆富花」。這三個漢字,瞬時勾起一絲鄉愁上心頭……時光倒敘的蒙太奇(montage)是小時候週日早上一位老阿伯叫賣豆花的聲音,愛吃豆花的我,常急忙跑去廚房拿小鍋子衝出家門,生怕來不及就吃不到了。 

我愛看老伯揭開豆花鍋蓋時冒出微微熱氣,在蒸氣中老伯用金屬瓢子片起滑顫顫的薄薄豆花,那是一種迷人的巧技,因為豆花片總是大於瓢子的面積,而且老伯總露出豆花片得太厚就虧了的神情。接著加花生、加薑汁的程序也是小心翼翼不願多給。


豆花老伯出現的頻率逐漸減低,等我到外地唸大學,放假回家時幾乎沒再聽到巷子傳來「豆花~豆花~」的叫賣聲。而強調香甜可口的「布丁豆花」則蔚為潮流,雞蛋、巧克力、牛奶等口味,顏色、味道與口感都近似布丁。但布丁豆花的風行反倒更讓我思念傳統豆花的好滋味,於是只要發現傳統豆花便忍不住想嘗試,即便是在日本的京都。

豆花是製作豆腐的步驟之一,將豆花壓出多餘水分才變成豆腐,因此豆花又叫做豆腐花或豆腐腦。一般相信豆腐始於西漢的淮南王劉安,而日本的豆腐則是中國唐代僧侶鑒真和尚赴日交流時傳去的。
身在以傳統聞名的京都,面對京都豆腐名店的「豆富花」,我猜想它必定會接近傳統豆花。選擇抹茶口味的同時,腦海浮現一碗綠色的抹茶糖水和米白色的柔嫩豆花飄躍其中的畫面,豆花有真材實料的黃豆味,加上抹茶清香……

然而端上桌來的卻不一樣──在比吃冰淇淋稍大的紙碗中放著豆花,淋上濃稠抹茶糖漿──就像一球香草冰淇淋上面澆著抹茶糖漿,如此而已。綠色的抹茶糖漿吃不出抹茶味,甜度卻完全蓋過口感接近嫩豆腐的豆花。就這樣,被豆花而撩起的鄉愁被這美式冰淇淋吃法變成一則有趣的旅遊記事。


仔細想想,這「豆富花」的吃法其實和日本人平時淋醬油吃涼拌豆腐差不多,所以它也許是應用相同的邏輯,不該歸類成美式冰淇淋吃法。而我的豆花想像也只是囿於記憶中的既定印象,記得有回聊起豆花,我提到熱豆花加薑汁超讚,立即出現相反意見:一位來自台南的朋友說好好的豆花都被薑汁搶了味道,台北人真不懂得吃。


香港的朋友覺得台灣吃豆花可以加花生、粉圓、紅豆、芋頭……等各種配料的確很豐富,但偶爾也會懷念以豆花為主角的「木桶豆花」。我說其實豆花怎麼做都好,北方小點鹹味的蘑菇豆腐腦也很讚;結果多數吃慣甜湯豆花的人都說難以想像。
說穿了,每個人心中覺得最好吃的豆花都是記憶中思念的傳統味道,可是若受制於自己的印象框限,無法敞開心胸,反而失去飲食文化的真義。

話說回來,豆花果然是難以忘懷、充滿回憶的食物呢!

Tuesday, November 20, 2007

樸實溫暖好包子

幫機上雜誌寫的稿,終於可以放上來了。說實在「包子」這個題目不好寫,原本也打算寫一下小籠包、寫一下破酥包什麼的,但發現這樣寫來一定會變成沒頭沒腦、毫無關聯的文章,不如就單純用「包子」來寫意算了……

     ***     ***     ***     ***

Steam buns (baozi), warm up the winter

印象中,在關東煮列入商品項目之前,便利商店冬季的廣告情節多半是主角在呼氣成白煙的冷天之中,衝進店裡購買熱騰騰肉包的畫面。我也一樣。天冷時,我喜歡雙手捧著熱包子就口進食,當手、口、胃同步獲得溫暖慰藉,這種小小的幸福與滿足感,和夏天大口吃冰的清涼暢快過癮大異其趣。

我也曾在攝氏溫度零下的北海道冬季旅行途中,一時受了廣告海報上冒著熱氣的包子吸引,隨即走進商店買了好幾個熱包子打算在往東京的火車上慢慢享用──卻沒考慮到室外是近乎冰箱冷凍櫃的氣溫,還沒上車,熱包子就差點被陣陣寒風吹成冷凍包子了……想像中的暖意迅速降溫,享用肉包的畫面彷彿小女孩的火柴熄滅、消失成輕煙,然後不由得對自己缺乏現實考量的「想太多」啞然失笑。

包子在日本叫做「中華まん(man)」,肉包則是「肉まん」,まん取自饅頭的「饅」;而訪客到日本時,也會發現包著豆沙甜餡的包子點心日文叫做「饅頭」──若以為是日本人搞不清楚包子與饅頭,那誤會可大了,因為包子的確是從饅頭演變而來。

饅頭公認為是諸葛亮發明的,當他七擒七縱南蠻王孟獲,回到瀘水(現在的金沙江)時遇到狂風巨浪無法渡河,孟獲表示只需用四十九顆人頭和黑牛白羊祭祀河神,自能風平浪靜。但諸葛亮認為不能妄取人命,吩咐廚師宰牛馬和麵,內包牛羊肉,製成假人頭,以此「蠻頭」祭瀘水,祭罷,風浪平息。後來「蠻頭」訛傳為「饅頭」二字。

根據這段故事,可見饅頭本來就包著肉餡,且因用來代替人頭,所以個頭不小。而諸葛亮用饅頭代替人頭祭祀,也使它成為祭饗供品的一部分,直到唐代,饅頭才變得較小,並由供品轉變為點心,甚至有「玉柱」、「灌漿」等別稱。宋時,成為普遍的食用點心,因為其中有餡,就稱做「包子」;但不論有餡無餡,只要蒸食者,都可叫做饅頭。

有餡者稱包子、無餡者稱饅頭的分別大致在清代成立,而且這分類方式屬於北方觀點。對今之食客來說,名稱叫做包子饅頭其實不重要,重要的是好吃與否──無論大肉包、小籠包,肉餡飽滿多汁最關鍵;無論菜包、叉燒包、豆沙包、芝麻包,料好實在最要緊。不過包子要好吃,不能一昧追求內餡美味,還要包子皮這位功臣:裹住內餡的包子皮就像棒球投手的終結者、足球場上的守門員,用份量相宜且有彈性的外皮,守護精心調製的內餡,讓人在咬下包子的瞬間,從樸實無華進入美味天堂。

餡料豐富結合彈力外皮還不是完美的包子,沾醋沾醬加調味的確也能使美味程度再進化,然而醬料絕非促成「天下第一味」的關鍵,因為這最後一味正是熱騰騰的蒸氣──唯有剛出爐、熱氣如白霧繚繞其上,拿著怕燙,先揣在口袋暖手,還要頻頻吹涼才敢吞入口,才是教人垂涎三尺的好包子!

Sunday, October 21, 2007

傳香好味滷肉飯

幾個月前幫機上雜誌寫的,因為遲遲沒收到雜誌,一直不敢放上來。但前陣子才寫了新稿,而且新一期雜誌似乎也快出刊了,我想,貼上來應該沒問題吧。

滷肉飯的英文若要確切說明,要用不少字,為了下標題,只好用 pork rice了。只是這麼一來,排骨飯、豬排飯的立場就有點尷尬……(XD)

     ***     ***     ***     ***

Pork rice, simple and so tasty

台北市政府舉辦的滷肉飯節活動,掀起一陣滷肉飯熱潮。炎炎夏日中,許多人才不管到底是「魯肉」還是「滷肉」,也不在乎滷肉飯、肉燥飯、焢肉飯、爌肉飯的差別與地域分布。總之,把清爽的涼麵、冷食放一旁,將香噴噴、熱呼呼的滷肉飯大口扒進嘴裡才是眼前第一要務。


若要追究滷肉飯的歷史,《禮記.內則》提到的「淳熬」(肉醬油澆飯)、「淳母」(肉醬油澆黃米飯)或許是最早、最近似的食物。周代的珍貴食物在現代台灣成了平民美食之冠,走到哪裡都不難找到賣滷肉飯的攤商、店家,但無論大塊的滷肉或絞肉的肉燥,相信每個人都認為「我家的最讚」——不僅因為有著從小吃到大的「媽媽的味道」,也因為自家做的絕對用料實在且衛生,除了怕吃多攝取熱量太高之外、沒什麼好擔心的。

滷肉做法不難,簡單說來,不過是醬油、酒、水、豬肉一起燉煮入味,然而也因烹調技巧不複雜,材料的選擇便成為關鍵。豬肉要選擇黑毛豬是基本常識,但部位則視肉塊大小而定,腱子肉(豬腿肉)可以一整塊煨燉,五花肉(台語叫做三層肉)則適合切塊,絞肉也要注意肥瘦比例。若只有瘦肉,長時間滷煮可能會造成肉質乾硬,肥肉太多又會過油,因此最好用帶皮的肉,先入鍋煎過再滷,不僅可爆出多餘的油,也能增加香味與封存肉汁。

滷肉味道的最大關鍵是醬油。家人曾因為想做新嚐試,憑電視廣告印象買了並非平時慣用牌子的醬油來滷肉,結果味道完全不行,只好重新煮過。所以醬油好壞,作紅燒或滷製的菜色高下立見,醬油顏色深淺雖然與原料用黑豆或豆麥,以及釀造日曬時間有關,但好醬油顏色絕不會死黑,味道更要講求鹹中有甘醇,才能幫食材和菜餚加分。

至於滷肉之所以「各有巧妙不同」,秘訣在於糖、蔥、薑和其他辛香料的運用。稍微講究的做法,要將紅蔥頭切末爆香,切勿偷懶用現成油蔥,萬一買到有油耗味的反而壞事。蔥白切段,煎肉時和切塊的老薑一起爆,青蔥可在滷肉熟後再入鍋慢燉。有時滷肉剛燉好,最先被夾起來吃的往往是略顯軟爛卻味道十足的蔥呢。

蔥、薑以外的辛香料如五香、八角、桂皮甚至陳皮等,可視個人口味放入滷汁中,重點在於份量的拿捏,若是味道太強、香料味搶了肉味,還不如不放。糖除了能增添滷肉的甘甜滋味,冰糖還能使滷汁醬色晶亮,看來閃閃動人——在剛煮好的熱騰騰白飯上打顆生雞蛋,然後澆淋滷肉汁,用湯匙混合飄散蛋香與滷肉香的濃稠拌飯——這不但是「我家牌」的招牌菜,也是離家讀書時念念不忘的簡單好滋味!

Thursday, June 21, 2007

牛肉麵的英文,很瞎

昨晚看到一則關於 牛肉麵節的新聞稿,讓我真的覺得「wow,這也太瞎了吧~」,內容如下:台北市建設局今天指出,為了將牛肉麵推向國際,牛肉麵將正名為「Newrow Mian」。

牛肉 = Newrow?這是哪門子拼音啊?保證外國人看不懂,台灣人也看不出其中的奧妙!乾脆叫做牛頓麵算了,起碼還有個「牛」字。【os:plus,我不知道建設局也管翻譯呢~~】

*補充:
附上一則關於本月初遠見雜誌調查「台灣美食排行榜」的舊聞。


遠見雜誌調查指出,有 15.3% 的受訪者認為蚵仔煎最具台灣美食代表地位,以最高比例高居第一名。至於第 2名的珍珠奶茶則以 0.7 % 的差距位居第 2,為 14.6%,而第 3 名則是蚵仔或大腸麵線,佔了 11.5%,第 4名為臭豆腐,佔了10.8%。第 5名到第 10 名依序為滷肉飯、肉圓、肉粽、擔仔麵、牛肉麵、小籠湯包、米粉及碗粿等。

最具參考價值的是 Taipei Times 對這則新聞的英文報導,請點 這裡 閱讀。

Wednesday, February 28, 2007

天燈的英文,微妙

印象中去年某中翻英 case 就有這一詞,當時急著交貨,査過就拋諸腦後。只記得天燈的英文不只一種說法,決定趁現在閒來無事再找一遍,順便記下,也算應景(本週日 March 4 就是元宵節)。

檢索網頁出現最多次的說法是「sky lantern」,新聞局介紹節慶的英文網頁這麼說,世新大學英文教學也採用這個講法。不過就算一樣用 sky lantern,放天燈的「放」這個動詞也沒個準:有人用fire,有人用 release,有人用 fly。天燈排名第二的英文說法是「heavenly lantern」,其實我看到 heavenly 這個字有點傻眼,可是它竟然出現在觀光局網站,且是年度五大活動之一。至於以後要不要用這個說法,敝人可能……要考慮一下吧(~_~ !)

既然査了「北天燈」,那「南蜂炮」也不能忽略。前面提及的新聞局英文網頁提到蜂炮時,用的是「fireworks display」;不過英文報紙 Taipei Times 外籍記者寫鹽水蜂炮的 文章 中用的是「fireworks festival」,大概是因應當時有辦什麼蜂炮節之類的活動吧。另一派說法味挺有趣,為強調中文蜂炮的「蜂」字,用了「beehive」這個字--但也找到兩種講法:觀光局網站曾出現 Beehive Fireworks;至於這個 Beehive Rockets Festival 看起來有點嚇人、但曾經親臨蜂炮現場的人可能會覺得 rocket 這個字也沒錯……

至於近年在元宵活動也闖出名號的台東炸寒單,英文說法只有一種:blasting Handan

Sunday, February 11, 2007

麵線的英文,夾纏不清

之前寫米粉的稿子,刊登後發現客戶的英國顧問把較常看到的 rice noodle 改成 rice vermicelli--嗯,我想大概是因為 noodle有粗細不同,所以用 vermicelli 吧。【os:那 "rice angle's hair" 不曉得通不通?】

前陣子寫麵線稿子時,發現麵線的英文說法也夠夾纏不清的……

google到英文報紙 Taipei Times 有兩篇文章提到麵線。一篇是關於台北有些觀光夜市的小吃攤提供英文菜單,讓外國觀光客也能輕鬆看懂 menu,介紹中說了「蚵仔麵線」的英文 = vermicelli in starched soup with oyster。另一篇是由外籍記者撰寫、介紹台北幾家好吃麵線店的 報導,文中把「麵線店」音譯為 mian hsian shop;解釋麵線的部分則是這麼寫:麵線, a thread-thin noodle made from wheat flour….;但接著介紹店家時,又把英文店名簡潔寫作 "XXX Noodles",比方說連家豬腳麵線 = Lian Family Pig's Trotter Noodles。

實際上,google 次數出現最多的英文說法是 thin noodle,可我覺得這講法解讀後只是「細麵」罷了。然後也有些頗符合「麵線」字面意思,但看了又覺得恐怕不太對勁的寫法,例如某些食譜書的 noodle threads,鹿港某個小學網站寫的 string noodles。

台北市政府辦的美食週活動網頁,則不論粗細、吾道一以貫之:牛肉麵週是 beef noodle week,蚵仔麵線週是 oyster noodle week 。這種邏輯倒也算是"麵麵"俱到吧~(XD)

在觀光客心目中已經頗有名氣的 阿宗麵線,把自己的英文店名取為:Ay-Chung Floured-Rice Noodle--搞不清楚到底是賣米做的麵還是小麥做的麵?但英文網頁內文又寫 Ay-Chung vermicelli,果真莫衷一是。

至於我覺得還算詳盡的英文食材網站 Cook's Thesaurus 在 Asian wheat noodles 網頁提到一項跟麵線台語發音十分接近的 miswa = misua,卻說這是 "Filipino wheat noodles"!可是日本的麵線就名正言順照日文發音叫做 somen--害我又忍不住羨慕日本人,人家都犯不著為此傷腦筋,只要用羅馬拼音音譯即可,加上日本料理風行全球已久,很多阿兜仔還以為咱們的海帶是跟日本人一樣
「也」用昆布,白蘿蔔則是從日本傳來的大根呢~~

Monday, January 15, 2007

再來一塊鳳梨酥

幫國內線機上雜誌(Jan~Feb)寫的文章。找我寫稿的「經紀人」特地安排採訪台北市鳳梨酥得獎店家之一,因此見識到鳳梨酥大略製作過程,也試吃了店家實驗中新產品和剛出爐的鳳梨酥。不過,我心中真正懸念的,其實是查資料時看到台北看守所販賣鳳梨酥的網頁……

又,鳳梨酥的英文一般寫作 pineapple cake。不過西式甜點的的的確確有種鳳梨蛋糕——通常將鳳梨舖在蛋糕模型底,然後倒入蛋糕麵糊進烤箱烘焙,連模型放涼後倒扣、盛盤,所以多稱作 pineapple upside-down cake。

     ***     ***     ***     ***

年出國旅行,買了鳳梨酥送給我的日本朋友。朋友聽到是甜點,感興趣地說想馬上嚐嚐。當我打開盒蓋,發現坐過飛機、經過舟車勞頓的鳳梨酥並不像剛買來時那樣整齊躺在盒中,而是凌亂分成不同小堆,不免感到不好意思。我急忙想把鳳梨酥一個個擺好,朋友卻不在意地打開包裝,品嚐對她來說屬於新奇口味的甜點。

當朋友說出「好吃」,讓仍在試圖把鳳梨酥擺好的我偷偷喘了口氣,更令我高興的是,她還說「再吃一個好了」。原本我對鳳梨酥沒什麼特殊情感,只覺得它是中式甜點的一種,但這一刻,心中頓時產生「以鳳梨酥為榮」的小小台灣驕傲。

其實,在我的甜點記憶裡,鳳梨酥並不是很特別的食物--它的柔軟香甜比不上蛋糕,香濃滋味比不上巧克力派,水果香氣更比不上水蜜桃派……嚴格說來,無論外型或口味,中式甜點和西式甜點實在是難以抗衡。不過,作為中式甜點的一名大將,鳳梨酥卻沒有受限於傳統的框架,它和中秋月餅一樣,隨著時代有所演變,而不是原地踏步一成不變

記得我小時吃的鳳梨酥餅皮和台式月餅類似,厚實有些微麵粉香,餅皮包裹的鳳梨餡和如今相比較硬較甜。不過,泡壺茉莉花茶搭配,卻能感到兩者相襯,香味無窮。不知不覺中,鳳梨酥的演進趨向西化,餅皮因講究香鬆加入奶油或奶粉,內餡要柔軟不黏牙,當然還要吃得出鳳梨味──如果食用前用烤箱適度加熱,那種剛出爐的糕餅香與口感都和西點相仿,飲品搭配由茉莉花茶改成紅茶、咖啡,也一樣很速配。台灣星巴克Starbucks Coffee甚至推出咖啡鳳梨酥,在餅皮摻入咖啡,讓鳳梨酥跟咖啡成為好麻吉。

前陣子台北市政府舉辦「台北鳳梨酥、健康新氣象」活動,推廣鳳梨酥成為觀光客的伴手禮,結果卻引起鳳梨酥既非台北名產、更不是台北創始的爭議。台中的糕餅業者一致強調鳳梨酥是僅次於太陽餅的台中名產,「顏新發餅舖」更為自己的創始之名強力發聲。著名的義美食品董事長則表示義美早在日據時代就在台北賣鳳梨酥了……

一時之間,爆發了鳳梨酥起源大戰,然而民眾最在意的,卻是「鳳梨酥包的是冬瓜醬」這個長久以來有意無意被忽略的真相。於是,糕餅業者開始自訂鳳梨酥標準:鳳梨果肉占餡料比例至少要20%,皮餡比例則是 1.51,讓消費者不會再有上當受騙的疑慮。

標準訂出之後,話題逐漸又回到「哪家鳳梨酥最好吃」的美食主旨--農會的「田媽媽」系列產品有用料實在的鳳梨酥。基隆的李鵠夙負盛名,是許多人從小到大吃鳳梨酥的 NO.1。台中除了老店,近年還有俊美、日出博得好評。而台北人則在市府活動中投票選出他們欣賞的鳳梨酥(維格、留乃堂烘培坊、御糖軒),以及好吃的創意(美力斯蛋糕、上城糕餅小舖、徐記老大房85C哥德香)與原味(佳德糕餅、明星西點麵包、今榮食品、烘焙雅集食品、得記蛋糕)鳳梨酥--有著旺來好兆頭的鳳梨酥,再吃一個也不嫌多!

Tuesday, November 07, 2006

蘋果在哪裡?

想不通,這些水果的英文為啥跟蘋果扯上關係……難道阿兜仔就是愛蘋果嗎?

鳳梨/pineapple
只找到跟 pine 有關的解釋:The fruit was named "pineapple" because of its resemblance to a pine cone. wiki 還繼續寫了一大段,可是完全沒提到為何用到 apple。
台灣的鳳梨是清朝末年由中國南方引進的。

日文因為是外來語,就用片假名寫パイナップル。

蓮霧/wax apple
還有 water apple, mountain apple, bell fruit 等說法(個人覺得 bell fruit 跟楊桃=star fruit 有異曲同工之妙)。
至於中文為何叫蓮霧,據說是因為:台灣的蓮霧是17世紀由荷蘭人從印尼
引進的印尼文 Jambu 的發音就變成閩南語的蓮霧啦。
日文使用台語「蓮霧」音譯,以片假名寫成レンブ。

釋迦/sugar apple
也有 custard apple 的說法,但這個名字應該是指台灣所謂的鳳梨釋迦。wiki 則解釋了叫做 custard 的理由:The fruit flesh is white, and resembles and tastes like custard. The name "custard-apple" is frequently, though technically incorrectly, used to refer to this species.
台灣的釋迦也是數百年前由荷蘭人引進的。

日文査到「釈迦頭」和「仏頭果」兩種說法。

ps:沒想到從水果也能看出台灣作為殖民地的點滴~~

Monday, October 16, 2006

肉圓的英文,難度五顆星

為了寫稿,查看肉圓的英文要怎麼翻譯才好

上網看來看去
最常出現的是 Taiwanese Meatball,連自由時報的英文報紙<Taipei Times>也這麼寫
雲林縣政府網站也是寫 Meat Ball
【os:這簡直是混淆視聽,難道大家會不知道義大利肉丸嗎?】

有個英文版台灣文化網站則是寫 Fried Meat Dumpling
台南市政府文化局把蝦仁肉圓英譯成 Shrimp Dumpling
【os:阿這樣「蝦丸」、「蝦餃」還有「蝦捲」要怎麼辦?】


另外用goole查詢到一篇論文 "常見台灣民俗小吃之英譯問題初探"
該文使用解釋法的英譯是 Fried/Steamed Round Dumpling with Ground Meat


However,我個人的結論是:Wiki 直接音譯的 Ba-wan 最棒!
http://en.wikipedia.org/wiki/Ba-wan