Sunday, February 11, 2007

麵線的英文,夾纏不清

之前寫米粉的稿子,刊登後發現客戶的英國顧問把較常看到的 rice noodle 改成 rice vermicelli--嗯,我想大概是因為 noodle有粗細不同,所以用 vermicelli 吧。【os:那 "rice angle's hair" 不曉得通不通?】

前陣子寫麵線稿子時,發現麵線的英文說法也夠夾纏不清的……

google到英文報紙 Taipei Times 有兩篇文章提到麵線。一篇是關於台北有些觀光夜市的小吃攤提供英文菜單,讓外國觀光客也能輕鬆看懂 menu,介紹中說了「蚵仔麵線」的英文 = vermicelli in starched soup with oyster。另一篇是由外籍記者撰寫、介紹台北幾家好吃麵線店的 報導,文中把「麵線店」音譯為 mian hsian shop;解釋麵線的部分則是這麼寫:麵線, a thread-thin noodle made from wheat flour….;但接著介紹店家時,又把英文店名簡潔寫作 "XXX Noodles",比方說連家豬腳麵線 = Lian Family Pig's Trotter Noodles。

實際上,google 次數出現最多的英文說法是 thin noodle,可我覺得這講法解讀後只是「細麵」罷了。然後也有些頗符合「麵線」字面意思,但看了又覺得恐怕不太對勁的寫法,例如某些食譜書的 noodle threads,鹿港某個小學網站寫的 string noodles。

台北市政府辦的美食週活動網頁,則不論粗細、吾道一以貫之:牛肉麵週是 beef noodle week,蚵仔麵線週是 oyster noodle week 。這種邏輯倒也算是"麵麵"俱到吧~(XD)

在觀光客心目中已經頗有名氣的 阿宗麵線,把自己的英文店名取為:Ay-Chung Floured-Rice Noodle--搞不清楚到底是賣米做的麵還是小麥做的麵?但英文網頁內文又寫 Ay-Chung vermicelli,果真莫衷一是。

至於我覺得還算詳盡的英文食材網站 Cook's Thesaurus 在 Asian wheat noodles 網頁提到一項跟麵線台語發音十分接近的 miswa = misua,卻說這是 "Filipino wheat noodles"!可是日本的麵線就名正言順照日文發音叫做 somen--害我又忍不住羨慕日本人,人家都犯不著為此傷腦筋,只要用羅馬拼音音譯即可,加上日本料理風行全球已久,很多阿兜仔還以為咱們的海帶是跟日本人一樣
「也」用昆布,白蘿蔔則是從日本傳來的大根呢~~

6 comments:

Anonymous said...

在中文推广上我们是有点不太行,大家都喜欢说洋文,平常很多词能用中文讲的都不用呢U_U

小(老)學生tess said...

呵呵,有時也不盡然是中文推廣的問題
同一個東西有許多不同的俗稱
這省人和那省人的講法可能南轅北轍
有時還會為了"堅持己見"吵起來吧~

Gorilla said...

你是說 白蘿蔔跟大根不一樣?

小(老)學生tess said...

我認為是一樣的東西
可是但卻看過阿兜仔美食節目主持人介紹白蘿蔔時用"daikon"
而不用 "white radish"

Anonymous said...

我也曾經想過麵線用Angel's hair來翻譯。Why not? Vermicelli好像還比Angel's hair來得粗一點,angel's hair粗細可能比較接近米粉和麵線喔!

小(老)學生tess said...

> angel's hair粗細可能比較接近米粉和麵線喔!
麵線的爭議比較小
但猩猩兄可能忘了米粉有粗細
米粉湯那種粗米粉用hair蠻奇怪的吧...

另外,純粹是我個人多慮
angel's hair用來解釋很OK
但直接套用作為名詞翻譯
我覺得就像把肉圓翻成meatball一樣怪