印象中去年某中翻英 case 就有這一詞,當時急著交貨,査過就拋諸腦後。只記得天燈的英文不只一種說法,決定趁現在閒來無事再找一遍,順便記下,也算應景(本週日 March 4 就是元宵節)。
檢索網頁出現最多次的說法是「sky lantern」,新聞局介紹節慶的英文網頁這麼說,世新大學英文教學也採用這個講法。不過就算一樣用 sky lantern,放天燈的「放」這個動詞也沒個準:有人用fire,有人用 release,有人用 fly。天燈排名第二的英文說法是「heavenly lantern」,其實我看到 heavenly 這個字有點傻眼,可是它竟然出現在觀光局網站,且是年度五大活動之一。至於以後要不要用這個說法,敝人可能……要考慮一下吧(~_~ !)
既然査了「北天燈」,那「南蜂炮」也不能忽略。前面提及的新聞局英文網頁提到蜂炮時,用的是「fireworks display」;不過英文報紙 Taipei Times 外籍記者寫鹽水蜂炮的 文章 中用的是「fireworks festival」,大概是因應當時有辦什麼蜂炮節之類的活動吧。另一派說法味挺有趣,為強調中文蜂炮的「蜂」字,用了「beehive」這個字--但也找到兩種講法:觀光局網站曾出現 Beehive Fireworks;至於這個 Beehive Rockets Festival 看起來有點嚇人、但曾經親臨蜂炮現場的人可能會覺得 rocket 這個字也沒錯……
至於近年在元宵活動也闖出名號的台東炸寒單,英文說法只有一種:blasting Handan。
2 comments:
rockets
http://www.americanfireworks.com/products/rockets.asp
多謝指教!
看樣子沖天砲系列是用rocket…
網頁上的 wolf pack 聽起來好猛喔~
Post a Comment