Friday, November 06, 2015

酥餅的英日文,納悶


Well, 事情是這樣的……

昨天一大早去阜杭豆漿買早餐,排我後面的正巧是日本觀光客 —— 成員是年輕夫婦和約六 or 七歲小男孩 —— 先生匆匆拿出疑似〈るるぶ〉雜誌翻找介紹,和妻子討論待會要點什麼。

但因為阜杭的價目表看板只有文字,所以他們還是滿心疑惑。我 雞婆 自告奮勇幫忙解釋,不過太久沒講日文,腦袋卡卡的,而且他們還真的只看圖片不讀內文,一指神功問我這什麼那什麼……


雖然在下常看 NHK 烹飪教學節目 "今日料理",但日文學藝不精,解釋起來沒那麼容易。鹹豆漿跟蛋餅還說得出來,但是小酥餅完全考倒我 (囧)!

日本太太一直追問是まんじゅう嗎(先生則是問有沒有肉)?直覺回答不是,但又想不出可以類比的日本食物,最後只好說酥餅外皮是烤過(焼き)、酥脆的(さくさく),裡面則照著阜杭 menu 說有甜味包糖,鹹味包蔥花以及白蘿蔔。

妙的是,最後日本太太決定點:熱豆漿、冰豆漿各一碗+蛋餅、蔥花酥餅各一個 —— 其中只有蛋餅是他們手上的雜誌推薦~~

   = = = = = = = = =  分隔線 = = = = = = = = = =

因為被酥餅的日文打敗,突然覺得即使英文也有疑問,決定來上網咕狗一下:

*酥餅 crispy [ cake / biscuit ]  

發現在中式甜點的英譯,cake 就像 dumpling 一樣,是個囫圇但萬用的字 —— CNN的報導就把胡椒餅翻譯成 pepper cake 【註】。

私以為 biscuit 還不錯,不過 crispy biscuit 組合起來又有點多此一舉的感覺,因為 biscuit 不脆也怪怪的吧?

以上兩個是能見度較高的,另外有個出現在簡體字網頁,英譯略怪異的 butter puff shortbread 。其實 shortbread 也算貼切,因為製作酥餅的確有用酥油 / shortening ,只是又覺得會跟 我愛吃的 蘇格蘭 Walker's Shortbread 混為一談; 再者中式酥餅哪會用 butter,還不如只寫 puff shortbread。 

至於酥餅的日文……萬萬沒想到(三省堂大辭林的解釋)這麼簡單:

スーピン [1] 【酥餅】


以上,報告完畢。

註:CNN胡椒餅英譯出處,請點 這裡 閱讀。

2 comments:

dejiu said...

讀到你關於「酥脆」的文章,就使我回想起留學在大陸天津的那段時光。當時我每天早上總愛吃「煎餅果子」,並且我最愛吃的不是用「果子(油條)」的,而是用「果篦儿(天津方言,北京人把它叫做薄脆)」的那個。用果篦儿的煎餅果子又酥又脆,咬起來感覺真不錯!
對了,關於Walker's Shortbread的「食感」,按我個人的語感來講,應該說是「ほろほろ」。

小(老)學生tess said...

to 錢衝さん:
在搜尋時看到 "相聲瓦舍" 有關於煎餅果子、果篦兒的討論 → http://tinyurl.com/nngs2xt
另外,根據 wiki 的說明,杭州小吃「蔥包檜」跟天津的「煎餅果子」也很類似呢~