Monday, January 29, 2007
低溫與冬旅提要
凌晨起來打算開工,網站上說現在氣溫是8.4C,終於有種「冬天到來」的感覺了。但等陽光升起,溫度將稍微上升,終究還是不會到需要把大衣從衣櫃拿出來的狀況。看樣子,大衣在這個冬天是沒機會出場表演囉~~
這種冷冷冬天最厭惡下雨,濕氣加重寒意,冷重重包圍著不讓人掙脫--從前某回京都旅行便吃過這苦頭,甚至後來抵達北海道,都覺得 -10C北國雪地比 +9C冷雨的京都好上十倍呢。
若說比下雨還糟,大約是那種看似雪花、但落到身上卻是雪水的狀況【sleet ?】。旅途遇到這種天氣真是要命,拿傘之外,最終還得跑去便利店買布擦拭傘沒能完全擋到的背包跟衣物--雖說背包的質材有防水,大衣一時半刻也不會濕,但淋久了變得濕漉漉的話,水氣還是會入侵,所以還是要儘早把雪水擦掉的好--有了一兩回經驗,此後旅行,便至少要帶條小方巾備用。
Saturday, January 27, 2007
Celebrate the first Grand Slam trophy won by Taiwanese players!
兩位將生命投注在網球的女孩,以及她們的家人,一路走來的艱苦,得到迄今最好的回報,真心希望「努力就有好結果」這句話仍能在她們未來的生涯繼續實現。
Doubles joy for Black and Huber
by Aaron Lawton
Friday, 26 January, 2007
Zimbabwe's Cara Black and South Africa's Liezel Huber have claimed the Australian Open women's doubles crown at Melbourne Park with a 6-4 6-7(4) 6-1 victory over rising talents Yung-Jan Chan and Chia-Jung Chuang of Chinese Taipei.
After winning the 2005 Wimbledon doubles title and falling in the final of Roland Garros in the same year, the African pair marked their return to the winners' circle in emphatic fashion.
And despite the pair being taken to three sets before winning the Australian Open title, Black, speaking at the post-match press conference, said it was simply pleasing to win.
"I think a lot of expectation was on us. We were the No.3 seeds and really we didn't know what to expect of them," she said. "You never know playing them for the first time."
"We regrouped and stuck together and I think that was the major part of today."
Huber, meanwhile, admitted the pair had been nervous midway through the match before overcoming the Chinese Taipei combination.
"Because it is a final, that's why we were so tight," said Huber. "By far, if you had seen any of our other matches this was the tightest that we played."
"It doesn't matter if it was ugly like it was today, that is what we are here for."
Chan and Chuang, the first Chinese Taipei pair to make a Grand Slam final said they were disappointed not to have been able to climb the final hurdle.
"I think they changed in the third set and put us under pressure," said Chan. "We are a little bit disappointed."
"We just did our best."
Squaring off on the sun-drenched Rod Laver Arena on Australia Day, the No.3 seeds looked ominous from the outset.
Taking the first set in 39 minutes, Black and Huber edged ahead after capitalising on two service breaks to Chan and Chuang's one.
Hitting only one unforced error in the first set, the African pair proved too good, winning 36 points to gain the ascendancy.
Then, after an even start to the second set, it was again Black and Huber who strode out to a 4-2 lead on the back of an early service break.
However, despite squandering a spate of break-points in response, Chan and Chuang finally had something to celebrate about when they squared proceedings up shortly after, before taking a 5-4 lead.
But just as things looked heading toward a deciding third set, Black and Huber exacted another service break to grasp the contest by the horns.
Up 6-5 and serving for the match, the African pair, though, was broken and Chan and Chuang, mounting a stellar comeback, went on to claim the second set with their second set point in the ensuing tiebreaker.
Serving first in the third set and clearly reeling after dropping the second, Black and Huber easily held their own service game and then broke Chan and Chuang to race to a 2-0 lead.
Further compounding the Chinese Taipei pair's increasing woes, Black and Huber firmly wrestled control of the match in the subsequent games with another service break to take a 4-0 lead.
Finally, while trailing 0-5 in the final set, Chan and Chuang managed to thwart a championship point and hold serve to delay the imminent victory for their opponents, albeit briefly.
But moments later and serving for the match, the African pair made no mistake with their second championship point to claim the title in two hours and 10 minutes.
圖片來源:yahoo sports(photo page)
Friday, January 26, 2007
Good News!
Chan and Chuang stun champs
Yung-Jan Chan and Chia-Jun Chuang have powered their way into the final of the women's doubles at Australian Open 2007 with a 6-3 6-4 win over Chinese No.2 seeds Yan Zi and Zheng Jie.
Tuesday, January 23, 2007
2006秋.小遊記3:買物之黑七味
原了郭 的黑七味有名原先也是知道的,但因為本人在京都沒遇過哪家餐廳提供它當佐料,因此總是過門不入。那天買完帆布包後為了找一家麵店在祇園巷弄轉繞了好幾小時,可是始終沒找到【剛才上網查才發現麵店2005年底關了。唉唉,就說我是踩地雷高手唄~】,只好宣告放棄,撤退到大馬路上覓食。更慘的是,尋尋覓覓使我錯過餐廳的午餐營業時間,美食指南介紹的炸蝦天婦羅店、壽司店都大門緊閉,要等到晚餐時間才會再度開啟。所以,在本次旅行第三回經過原了郭的瞬間,我感到跟這家店絕不是沒緣分,至少該進去瞧瞧。
除了有別於一般紅色的七味粉,黑七味的小木/竹筒包裝也因別具一格成為送禮推薦。木/竹製容器包裝的價格比較貴,但我真正考量的是回到台北容易受潮,而佐料這種東西稍一受潮就香氣盡失,味道全沒。所以稍加思索,最後選擇 0.2gx35小包裝的紙盒版本(售價¥525)。
前陣子天冷,老媽做了點關東煮,我才拿出這黑七味來試。根據包裝說明,它的七味包含辣椒、花椒子、白芝麻、黑芝麻、罌粟子、大麻子、青海苔。整體嚐來,花椒的味道最為突出,但和辣椒搭配後的辣味拿捏得很不錯,又添了一股清涼,芝麻香也比一般七味粉來得明顯--看來創業於1704年的原了郭對於「香味最重要」的堅持不是隨便說說,而這點正深得我心呢!
*圖片來源:京都新聞(網頁)
Monday, January 15, 2007
再來一塊鳳梨酥
又,鳳梨酥的英文一般寫作 pineapple cake。不過西式甜點的的的確確有種鳳梨蛋糕——通常將鳳梨舖在蛋糕模型底,然後倒入蛋糕麵糊進烤箱烘焙,連模型放涼後倒扣、盛盤,所以多稱作 pineapple upside-down cake。
*** *** *** ***
有年出國旅行,買了鳳梨酥送給我的日本朋友。朋友聽到是甜點,感興趣地說想馬上嚐嚐。當我打開盒蓋,發現坐過飛機、經過舟車勞頓的鳳梨酥並不像剛買來時那樣整齊躺在盒中,而是凌亂分成不同小堆,不免感到不好意思。我急忙想把鳳梨酥一個個擺好,朋友卻不在意地打開包裝,品嚐對她來說屬於新奇口味的甜點。
當朋友說出「好吃」,讓仍在試圖把鳳梨酥擺好的我偷偷喘了口氣,更令我高興的是,她還說「再吃一個好了」。原本我對鳳梨酥沒什麼特殊情感,只覺得它是中式甜點的一種,但這一刻,心中頓時產生「以鳳梨酥為榮」的小小台灣驕傲。
其實,在我的甜點記憶裡,鳳梨酥並不是很特別的食物--它的柔軟香甜比不上蛋糕,香濃滋味比不上巧克力派,水果香氣更比不上水蜜桃派……嚴格說來,無論外型或口味,中式甜點和西式甜點實在是難以抗衡。不過,作為中式甜點的一名大將,鳳梨酥卻沒有受限於傳統的框架,它和中秋月餅一樣,隨著時代有所演變,而不是原地踏步、一成不變。
記得我小時吃的鳳梨酥餅皮和台式月餅類似,厚實有些微麵粉香,餅皮包裹的鳳梨餡和如今相比較硬較甜。不過,泡壺茉莉花茶搭配,卻能感到兩者相襯,香味無窮。不知不覺中,鳳梨酥的演進趨向西化,餅皮因講究香鬆加入奶油或奶粉,內餡要柔軟不黏牙,當然還要吃得出鳳梨味──如果食用前用烤箱適度加熱,那種剛出爐的糕餅香與口感都和西點相仿,飲品搭配由茉莉花茶改成紅茶、咖啡,也一樣很速配。台灣星巴克(Starbucks Coffee)甚至推出咖啡鳳梨酥,在餅皮摻入咖啡,讓鳳梨酥跟咖啡成為好麻吉。
前陣子台北市政府舉辦「台北鳳梨酥、健康新氣象」活動,推廣鳳梨酥成為觀光客的伴手禮,結果卻引起鳳梨酥既非台北名產、更不是台北創始的爭議。台中的糕餅業者一致強調鳳梨酥是僅次於太陽餅的台中名產,「顏新發餅舖」更為自己的創始之名強力發聲。著名的義美食品董事長則表示義美早在日據時代就在台北賣鳳梨酥了……
一時之間,爆發了鳳梨酥起源大戰,然而民眾最在意的,卻是「鳳梨酥包的是冬瓜醬」這個長久以來有意無意被忽略的真相。於是,糕餅業者開始自訂鳳梨酥標準:鳳梨果肉占餡料比例至少要20%,皮餡比例則是 1.5:1,讓消費者不會再有上當受騙的疑慮。
標準訂出之後,話題逐漸又回到「哪家鳳梨酥最好吃」的美食主旨--農會的「田媽媽」系列產品有用料實在的鳳梨酥。基隆的李鵠夙負盛名,是許多人從小到大吃鳳梨酥的 NO.1。台中除了老店,近年還有俊美、日出博得好評。而台北人則在市府活動中投票選出他們欣賞的鳳梨酥(維格、留乃堂烘培坊、御糖軒),以及好吃的創意(美力斯蛋糕、上城糕餅小舖、徐記老大房、85度C、哥德香)與原味(佳德糕餅、明星西點麵包、今榮食品、烘焙雅集食品、得記蛋糕)鳳梨酥--有著旺來好兆頭的鳳梨酥,再吃一個也不嫌多!Thursday, January 11, 2007
Dororo 般的存在
昨天下午出門去繳帳單,因為中午沒吃,想說看看買點什麼填肚子。兄弟飯店的麵包房雖有剛出爐的麵包,卻沒一樣勾起我的食慾;改裝販售壽司的小賣店也有點糟,好不容易找到個名字還不錯的明太子卷壽司,可光看斷面一直看不出哪裡有明太子,一小塊還要賣NTD 40,更是讓人興趣全失。
最後只好到百貨公司美食街……的麥當勞。好不容易輪到我點餐,但站在我後面的歐巴桑先發制人問服務員:「炸雞腿要等多久啊?」
服務員也很順口回答:「大概三分鐘。」
歐巴桑接著就說:「那給我來兩根炸雞腿!」
然後,服務員完全無視站在她面前的我,動作流暢地開始按收銀機幫歐巴桑打發票 @︵@
Well,在這家麥當勞碰到這種事已經連續兩次了,難不成,我的存在感跟 Dororo兵長 一樣嗎?
ps:請注意,雞腿的數量單位詞應該是「隻」比較正確
Monday, January 08, 2007
尋隱者不遇
言師採藥去
只在此山中
雲深不知處
—賈島.尋隱者不遇
趕貨中打混有時會跑去 blog apartments 玩 "腦味噌全壞" 的小型踩地雷(就是 windows 系統也有得玩的 minesweeper game)。發現自己真是踩地雷高手,永遠是兩三下就踩到地雷掛掉陣亡,絕對能在「快死排行榜」名列前茅。
其實現實生活中也相去不遠。去餐廳吃飯,研究菜單良久,以為自己選了個安全不會難吃的,偏偏會踩到地雷,輕者勉強吃一半,嚴重者吃兩口便宣告放棄。出去旅行,整本美食指南寫了那麼多家餐廳,我卻偏偏常挑那家找了老半天、然後發現店門口寫著「本日公休」牌子甚至根本沒找著的店家--從很餓、快餓昏,到不太餓了,再繼續拖著酸痛的腿,雙眼茫然跑去買便利店便當回旅館吃……
不知怎地想起賈島這首詩。仔細一讀發現,敘事者好不容易辛辛苦苦爬上山,再辛辛苦苦找到童子請教,結果「雲深不知處」--這不是踩地雷是啥?(+_+ !!!)
ps 1:「踩地雷」一詞,也是「哪壺不開提哪壺」這句歇後語的現代版。別人避而不談的事情,你卻偏偏提起,即使是不小心,也踩到人家的地雷了~
ps 2:今天沒玩踩地雷,但搭公車卻被急著想搶座位的女生肩上揹的Gucci包包打到臉。我該有「臉上貼金」的感覺嗎……
Wednesday, January 03, 2007
不拿白不拿?
沒想到2007年剛開始,台灣就發生了號稱史上最高金額的運鈔車劫案。說「劫案」也不完全正確,因為主嫌正是駕駛運鈔車的保全公司員工,新聞報導標題就用「監守自盜」來形容。
這名嫌犯用下了藥的三明治(sandwich)讓同事吃了昏睡,然後把運鈔車開到路邊,將一袋袋裝滿大鈔的布袋搬下來,搬了5,600萬台幣給開車來接應的同夥,接著從容不迫搭飛機到香港,溜之大吉。最離譜的是,保全公司竟然接到嫌犯從香港打電話來通知,才曉得運鈔車出事了--我看這根本就該列入新奇新聞(odd news/びっくりニュース)才對!
像這種狀況,已經不是「不借錢是笨蛋」或「有錢不借是笨蛋」,應該到「有錢不拿是蠢蛋」的境界了。