Sunday, November 26, 2006

回家了

錢賺得少,只夠出去短短一週

25日晚上十點半多回到家
先卸貨把買的東西、髒衣服等等拿出箱子
再把禮物或朋友託購的物品分裝好
就搞到快十二點

洗把臉然後將行李箱拉回房間
再回客廳聽到一陣怪聲
原來有部分地板瓷磚又不明原因搞"反彈",真是快被弄瘋了!

今天中午起來開始當台傭
洗了廚房水槽泡著的鍋碗瓢盆
洗了一床毯子、洗了穿了一週的牛仔褲
燒了兩壺水
接著才煮杯咖啡、烤片麵包吃

底片還沒拿去沖
小遊記等我理個頭緒才開始寫
請觀眾多多包涵

Sunday, November 19, 2006

不在家

我不在家
也不在去咖啡館的路上

料峭秋涼近小雪
京都的楓葉、大阪的美食在呼喚我:
人生,還是 seize the day 比較好 ^^!!!

poor me, it rains over the whole kinki area~~~ @_@

Wednesday, November 08, 2006

Vote for Chien-Ming Wang

阿民回台灣要看家人、做公益,配合簽約廠商的公關活動,聽起來已經夠累了。沒想到,回台灣第一天,不但有無聊媒體拿他和老婆的穿著大做文章,更傳出有攝影機K到他的頭~~
實在太可憐了,我開始覺得他還是別回台灣比較好!

雖然目前賽揚獎最熱門的候選人還是 Santana,不過在大聯盟官網的報導中,一樣是勝投王的阿民也是有上版面、被拿來討論滴。請看:

Chien-Ming Wang, Yankees
Why he might win: He has pitched with the savvy of a 40-year-old Greg Maddux, not like a 26-year-old culturally-challenged guy from Taiwan. Wang was remarkably consistent, going seven-plus innings in more than half of his starts, while posting two more wins as Randy Johnson but with an ERA much lower.

Why he might not: Voters love fireballers, which Wang is not, with only 65 strikeouts in 200 innings. Those reserving one vote for a Yankee will cast it for Rivera. Then again, everyone on the New York staff may be eclipsed by the Bombers' offense.

賽揚獎最後結果將於 Nov. 16 揭曉,無論如何,台灣球迷一定都會繼續支持阿民!另外,大聯盟官網也有讓網友投票選出2006年度棒球獎項,請各位觀眾上網投票

投票網頁打開後請點選 "starter" → "Chien-Ming Wang" → (綠底白字)VOTE NOW
接著要留下您的 email address 以及生辰八字【因為大聯盟說要13歲以上才可以投票啦】

對了,這個網路票選還有候選人的影音介紹哦,在網路上用力看阿民的感覺也很不錯呢 ^_^

Tuesday, November 07, 2006

蘋果在哪裡?

想不通,這些水果的英文為啥跟蘋果扯上關係……難道阿兜仔就是愛蘋果嗎?

鳳梨/pineapple
只找到跟 pine 有關的解釋:The fruit was named "pineapple" because of its resemblance to a pine cone. wiki 還繼續寫了一大段,可是完全沒提到為何用到 apple。
台灣的鳳梨是清朝末年由中國南方引進的。

日文因為是外來語,就用片假名寫パイナップル。

蓮霧/wax apple
還有 water apple, mountain apple, bell fruit 等說法(個人覺得 bell fruit 跟楊桃=star fruit 有異曲同工之妙)。
至於中文為何叫蓮霧,據說是因為:台灣的蓮霧是17世紀由荷蘭人從印尼
引進的印尼文 Jambu 的發音就變成閩南語的蓮霧啦。
日文使用台語「蓮霧」音譯,以片假名寫成レンブ。

釋迦/sugar apple
也有 custard apple 的說法,但這個名字應該是指台灣所謂的鳳梨釋迦。wiki 則解釋了叫做 custard 的理由:The fruit flesh is white, and resembles and tastes like custard. The name "custard-apple" is frequently, though technically incorrectly, used to refer to this species.
台灣的釋迦也是數百年前由荷蘭人引進的。

日文査到「釈迦頭」和「仏頭果」兩種說法。

ps:沒想到從水果也能看出台灣作為殖民地的點滴~~