Tuesday, November 07, 2006

蘋果在哪裡?

想不通,這些水果的英文為啥跟蘋果扯上關係……難道阿兜仔就是愛蘋果嗎?

鳳梨/pineapple
只找到跟 pine 有關的解釋:The fruit was named "pineapple" because of its resemblance to a pine cone. wiki 還繼續寫了一大段,可是完全沒提到為何用到 apple。
台灣的鳳梨是清朝末年由中國南方引進的。

日文因為是外來語,就用片假名寫パイナップル。

蓮霧/wax apple
還有 water apple, mountain apple, bell fruit 等說法(個人覺得 bell fruit 跟楊桃=star fruit 有異曲同工之妙)。
至於中文為何叫蓮霧,據說是因為:台灣的蓮霧是17世紀由荷蘭人從印尼
引進的印尼文 Jambu 的發音就變成閩南語的蓮霧啦。
日文使用台語「蓮霧」音譯,以片假名寫成レンブ。

釋迦/sugar apple
也有 custard apple 的說法,但這個名字應該是指台灣所謂的鳳梨釋迦。wiki 則解釋了叫做 custard 的理由:The fruit flesh is white, and resembles and tastes like custard. The name "custard-apple" is frequently, though technically incorrectly, used to refer to this species.
台灣的釋迦也是數百年前由荷蘭人引進的。

日文査到「釈迦頭」和「仏頭果」兩種說法。

ps:沒想到從水果也能看出台灣作為殖民地的點滴~~

No comments: