Sunday, August 10, 2008

擔仔麵的英文,kuso

寫稿需要英文標的緣故,查找擔仔麵的英文。沒想到除了採北京話發音有不同的音譯,還有頗混沌的講法。

意外發現台北市政府除了大力推展牛肉麵、鳳梨酥、滷肉飯,竟在2003年辦過「擔仔麵週」!well,更沒想到的是,它的英文網頁把擔仔麵翻譯為 Taiwanese Noodle,這……果然粉符合某市長打混圓場的囫圇功力哪~~

Taiwanese Noodle 總括了所有台灣麵食,硬拿來單指擔仔麵,實在牽強。而且若碰到外國觀光客詢問推薦好吃的 Taiwanese Noodle,相信各位觀眾一定會反應不過來,心中苦思:哇哩咧,到底要介紹什麼才對???

其他的英文說法都是音譯,wiki的 擔仔麵詞條解釋中就說明了「擔仔」有以北京話發音的 dang4 tsu3 和 dang4 tsai3 之別,「麵」則有 mien4 與 noodle之說;另外雖極少數,也可見採用台語發音的 dan a mi。不過查看台灣幾家知名擔仔麵店的英文網站,拼寫雖略有不同,倒是挺吾黨所宗地一致選擇北京話發音作音譯。

最妙的是在書店翻到一本食譜書,擔仔麵那頁的英文寫的是Tainan Road Side Oily Noodle——看了忍不住覺得:哇,「台南路邊油麵」還真猛!而且把擔仔麵材料的油麵翻成 oily noodle(油膩膩麵條),這應該是搞 kuso吧?

Taiwanese Noodle — 台北市政府
Tantsumien — 華西街台南擔仔麵
Danze Noodle Soup — 台南赤崁樓
Tan Tsai Noodle — 度小月
dan-tsai noodles — Taipei Times
Taiwan stewed mince on noodles — 某香港食譜網頁

ps:how to make oily noodle
a. 鹼粉與鹽先行混合,加入冷水拌勻,使之完全溶解。
b. 加入麵粉拌勻靜置30分鐘切割成麵條即成,入鍋煮至半熟取出沖冷水,拌沙拉油涼乾。

No comments: