Thursday, June 21, 2007

牛肉麵的英文,很瞎

昨晚看到一則關於 牛肉麵節的新聞稿,讓我真的覺得「wow,這也太瞎了吧~」,內容如下:台北市建設局今天指出,為了將牛肉麵推向國際,牛肉麵將正名為「Newrow Mian」。

牛肉 = Newrow?這是哪門子拼音啊?保證外國人看不懂,台灣人也看不出其中的奧妙!乾脆叫做牛頓麵算了,起碼還有個「牛」字。【os:plus,我不知道建設局也管翻譯呢~~】

*補充:
附上一則關於本月初遠見雜誌調查「台灣美食排行榜」的舊聞。


遠見雜誌調查指出,有 15.3% 的受訪者認為蚵仔煎最具台灣美食代表地位,以最高比例高居第一名。至於第 2名的珍珠奶茶則以 0.7 % 的差距位居第 2,為 14.6%,而第 3 名則是蚵仔或大腸麵線,佔了 11.5%,第 4名為臭豆腐,佔了10.8%。第 5名到第 10 名依序為滷肉飯、肉圓、肉粽、擔仔麵、牛肉麵、小籠湯包、米粉及碗粿等。

最具參考價值的是 Taipei Times 對這則新聞的英文報導,請點 這裡 閱讀。

4 comments:

Gorilla said...

吐血...

小(老)學生tess said...

沒錯,以後若被阿兜仔問起
真不知要怎麼解釋 newrow 的典故呢 @_@

W said...

正在查詢牛肉麵的英文就搜尋到您的blog.
:)喜歡您的部落格.

小(老)學生tess said...

歡迎光臨,也謝謝您的留言。
希望這篇文章對您有點幫助 ^_^