夏天的當令蔬菜中,我極喜歡絲瓜。爆點蒜頭、蝦米略炒,再加點水或是高湯,把絲瓜甜味煮出來。嫩綠淡白的絲瓜點綴著淺橘紅的蝦米,有著鄉村風景的質樸之美。若是放進冰箱擺一陣子,湯汁因油水融合變得濃稠,而且冰冰涼涼,更提升「清涼降火」的感覺。
絲瓜的台語是菜瓜,因為瓜果嫩的時候沒摘來吃,留在藤架上自然會變乾變老,就成了拿來洗碗洗澡的菜瓜布──哎,大概是因為進入中年,覺得「自然會變乾變老」聽來真是感傷。
菜瓜聽來不怎麼高級,加了蝦子或蛤蜊,才勉強上得檯面,成為台菜餐廳 menu中的一道料理。近年還有餐廳把它變身成創意小籠包,美味程度未必比得上傳統豬肉饀小籠包,不過至少味道清爽許多,還有較多纖維,算是台灣味和健康概念兼具,值得一嚐。
關於絲瓜,有句台語俗諺相當經典:人若在衰,種瓠仔,生菜瓜。這幾天,我就有點這樣走絲瓜運的傾向──為了錢,再度破戒接編書的 case,改作者的稿改得很累,結果前晚還遭到主編電話投訴嫌我改得不夠嚴格;掛電話後 kimochi 已經不太好(気持ち悪い),卻又發現手臂被蚊蟲咬了一個包、兩個包、三個包、四個包、五個包【os:真的不是五燈獎啦~】……數到最後,左手至少有11包,右手4包。
唉,這就叫「身心受創」。最要命的是,癢,很癢,超癢的,昨天忍了一天完全沒有好轉,平時還頗有止癢功效的撒隆巴斯沒發揮任何作用,只能避免抓癢抓到破皮。不過隔著撒隆巴斯搔癢,也能摸出腫包真的不小,而且癢到受不了,跑去拿冰袋敷著但還是沒用。
看樣子不去找醫生是不行的,來上網掛號吧!
Tuesday, June 26, 2007
Friday, June 22, 2007
夏至,lights out
Thursday, June 21, 2007
牛肉麵的英文,很瞎
昨晚看到一則關於 牛肉麵節的新聞稿,讓我真的覺得「wow,這也太瞎了吧~」,內容如下:台北市建設局今天指出,為了將牛肉麵推向國際,牛肉麵將正名為「Newrow Mian」。
牛肉 = Newrow?這是哪門子拼音啊?保證外國人看不懂,台灣人也看不出其中的奧妙!乾脆叫做牛頓麵算了,起碼還有個「牛」字。【os:plus,我不知道建設局也管翻譯呢~~】
*補充:
附上一則關於本月初遠見雜誌調查「台灣美食排行榜」的舊聞。
遠見雜誌調查指出,有 15.3% 的受訪者認為蚵仔煎最具台灣美食代表地位,以最高比例高居第一名。至於第 2名的珍珠奶茶則以 0.7 % 的差距位居第 2,為 14.6%,而第 3 名則是蚵仔或大腸麵線,佔了 11.5%,第 4名為臭豆腐,佔了10.8%。第 5名到第 10 名依序為滷肉飯、肉圓、肉粽、擔仔麵、牛肉麵、小籠湯包、米粉及碗粿等。
最具參考價值的是 Taipei Times 對這則新聞的英文報導,請點 這裡 閱讀。
牛肉 = Newrow?這是哪門子拼音啊?保證外國人看不懂,台灣人也看不出其中的奧妙!乾脆叫做牛頓麵算了,起碼還有個「牛」字。【os:plus,我不知道建設局也管翻譯呢~~】
*補充:
附上一則關於本月初遠見雜誌調查「台灣美食排行榜」的舊聞。
遠見雜誌調查指出,有 15.3% 的受訪者認為蚵仔煎最具台灣美食代表地位,以最高比例高居第一名。至於第 2名的珍珠奶茶則以 0.7 % 的差距位居第 2,為 14.6%,而第 3 名則是蚵仔或大腸麵線,佔了 11.5%,第 4名為臭豆腐,佔了10.8%。第 5名到第 10 名依序為滷肉飯、肉圓、肉粽、擔仔麵、牛肉麵、小籠湯包、米粉及碗粿等。
最具參考價值的是 Taipei Times 對這則新聞的英文報導,請點 這裡 閱讀。
Tuesday, June 19, 2007
about Chien-Ming Wang:WP and 10 strikeouts
昨天依舊爬不太起來,沒有從第一局開始看。不過,從第三局一直看到結束,阿民整場都投得頗順暢,甚至可說是「行雲流水」,球速讚,進壘角度更是漂亮,加上隊友的安打+全壘打得分,看得真過癮哪(重播再看還是覺得看得很舒服)!大都會隊才被郭泓志轟全壘打+搶下勝投沒多久,這回又被阿民盯死,應該會對台灣棒球選手印象深刻吧。
前幾個月住在NJ 的姑姑、姑丈回台灣的時候,我到阿嬤家探望他們。聊天時提起隔天有阿民登板,要早起看球賽,姑丈馬上問我時間還說他也要看比賽,跟著解釋他們本來都是支持「庶民派」的大都會隊──「可是,自從王建民到洋基投球,就變成洋基球迷了!」XD
阿民此役前六局零失分,已經是優質先發,總共投8+2/3局,分別在第七、第八局各掉一分,ERA又下降了(^^),而且演出個人新紀錄的 10K,連隊友 A-Rod 也嚇到了。不過這場 A-Rod 慣例揮個全壘打,而且本季打點已經有73分,也是超強的說。
By Wang's 10th and final strikeout, a whiff of Mets spark plug Jose Reyes to end the eighth, Rodriguez said that he looked up and marveled at what the Yankees' "special talent" had achieved.
"I couldn't believe it," Rodriguez said. "I thought it was a different game."
*Yahoo Sports/AP
June 18, 2007
NY Yankees 8, NY Mets 2
by MIKE FITZPATRICK
*MLB日文官網
進化したエース=王建民、10奪三振で4連勝-米大リーグ・ヤンキース
*洋基官網
06/18/2007 1:30 AM ET
With A-Rod's help, Wang denies Mets
Major League-leading 27th homer supports 10-strikeout gem
by Bryan Hoch / MLB.com
Yet, when asked about the prospect of facing Giants slugger Barry Bonds in less than a week, Wang simply showcased the smile of a man with weapons of confidence at his disposal.
"Keep the ball down," he said, grinning.
*The New York Times
Published: June 18, 2007
Yankees 8, Mets 2
Wang, Baffling Mets, Extends Yankees’ June Push
by BEN SHPIGEL
Chien-Ming Wang, sinkerballer extraordinaire, compounded the Mets’ frustration by inducing ground ball after ground ball over eight and two-thirds innings in the Yankees’ 8-2 victory at Yankee Stadium. When he was not throwing his sinker, he was firing 95-mile-an-hour fastballs — on his way to a career-high 10 strikeouts — and leaving the Mets wondering exactly where that came from.
“He was really throwing hard,” said Carlos Beltrán, who went 1 for 4 and drove in the Mets’ final run on a single in the ninth. “I didn’t know he was capable of throwing 95, 96, 97.”
[ He did so while pitching with a stiff neck after sleeping funny on his right side Saturday. He received ultrasound therapy and heat packs before the game but said he did not expect to miss a start. ]
前幾個月住在NJ 的姑姑、姑丈回台灣的時候,我到阿嬤家探望他們。聊天時提起隔天有阿民登板,要早起看球賽,姑丈馬上問我時間還說他也要看比賽,跟著解釋他們本來都是支持「庶民派」的大都會隊──「可是,自從王建民到洋基投球,就變成洋基球迷了!」XD
阿民此役前六局零失分,已經是優質先發,總共投8+2/3局,分別在第七、第八局各掉一分,ERA又下降了(^^),而且演出個人新紀錄的 10K,連隊友 A-Rod 也嚇到了。不過這場 A-Rod 慣例揮個全壘打,而且本季打點已經有73分,也是超強的說。
By Wang's 10th and final strikeout, a whiff of Mets spark plug Jose Reyes to end the eighth, Rodriguez said that he looked up and marveled at what the Yankees' "special talent" had achieved.
"I couldn't believe it," Rodriguez said. "I thought it was a different game."
*Yahoo Sports/AP
June 18, 2007
NY Yankees 8, NY Mets 2
by MIKE FITZPATRICK
*MLB日文官網
進化したエース=王建民、10奪三振で4連勝-米大リーグ・ヤンキース
*洋基官網
06/18/2007 1:30 AM ET
With A-Rod's help, Wang denies Mets
Major League-leading 27th homer supports 10-strikeout gem
by Bryan Hoch / MLB.com
Yet, when asked about the prospect of facing Giants slugger Barry Bonds in less than a week, Wang simply showcased the smile of a man with weapons of confidence at his disposal.
"Keep the ball down," he said, grinning.
*The New York Times
Published: June 18, 2007
Yankees 8, Mets 2
Wang, Baffling Mets, Extends Yankees’ June Push
by BEN SHPIGEL
Chien-Ming Wang, sinkerballer extraordinaire, compounded the Mets’ frustration by inducing ground ball after ground ball over eight and two-thirds innings in the Yankees’ 8-2 victory at Yankee Stadium. When he was not throwing his sinker, he was firing 95-mile-an-hour fastballs — on his way to a career-high 10 strikeouts — and leaving the Mets wondering exactly where that came from.
“He was really throwing hard,” said Carlos Beltrán, who went 1 for 4 and drove in the Mets’ final run on a single in the ninth. “I didn’t know he was capable of throwing 95, 96, 97.”
[ He did so while pitching with a stiff neck after sleeping funny on his right side Saturday. He received ultrasound therapy and heat packs before the game but said he did not expect to miss a start. ]
Saturday, June 16, 2007
移除 msn messenger
或許是我查資料時不慎碰上被嵌入惡意程式的網站
或許純粹因為我根本就是倒楣鬼
總之上週跟本週都有朋友抱怨我的 msn messenger 發送怪怪訊息
要她們去看一些有毒的網站
重點是,她們收到這些訊息的時候,本人不但不在線上,甚至根本沒開電腦!而且pc-cillin 都沒說我中毒哦,是我聽到這些「苦情」後執行掃毒,掃了半小時才說有毒,結果還說無法刪除也無法隔離毒檔案!!
所以,已經覺得衰到爆又被抱怨的在下,只好再度請強力木馬移除程式出馬殺毒除害,同時當下決定── that's enough! 再也不要使用微軟的messenger軟體。
氣!
或許純粹因為我根本就是倒楣鬼
總之上週跟本週都有朋友抱怨我的 msn messenger 發送怪怪訊息
要她們去看一些有毒的網站
重點是,她們收到這些訊息的時候,本人不但不在線上,甚至根本沒開電腦!而且pc-cillin 都沒說我中毒哦,是我聽到這些「苦情」後執行掃毒,掃了半小時才說有毒,結果還說無法刪除也無法隔離毒檔案!!
所以,已經覺得衰到爆又被抱怨的在下,只好再度請強力木馬移除程式出馬殺毒除害,同時當下決定── that's enough! 再也不要使用微軟的messenger軟體。
氣!
Wednesday, June 13, 2007
about Chien-Ming Wang:勝投王 + 勝投郭與全壘打
昨天熬夜打算寫稿,但不想開工的潛意識變成有意識地上網打混,直到天明。
不過,今天是重要的棒球日,因為要看阿民還要接著看郭泓志,所以設定鬧鐘爬起來開電視。好險,紐約主場下雨延遲開賽讓我在迷糊中多睡了一小時,然後努力撐著看阿民投第一局,度過驚濤駭浪後,Abreu 的三分全壘打支持阿民「照例」投出優質先發。不過第七局又遇上大凶,靠著隊長 Jeter 的漂亮接殺才安全過關--投完七局只掉一分;終場洋基以 4:1 獲勝。
*The New York Times
Published: June 13, 2007
Yankees 4, Diamondbacks 1
On Sinkerball Night, Yankees Keep Rising
by TYLER KEPNER
*洋基官網
06/13/2007 12:46 AM ET
Abreu, Bombers extend streaks
Right fielder turns it up to 11, Yanks win seventh straight
by Caleb Breakey / MLB.com
Wang pitched the way he's been pitching since May 16, against the White Sox, and has held opposing teams to three runs or fewer in his past six starts. He used his secondary pitch -- the slider -- for seven innings against the D-backs to overcome the six hits he allowed.
Jeter had a clear view of Wang on the mound -- every set, every windup, every delivery.
"He's getting better, but it's tough to say he's getting better because he's pretty much been good since he first got here," Jeter said.
阿民下場前,郭泓志在道奇主場的比賽也開始了,電視 live 轉播為了不顧此失彼,變成子母畫面,看得我更是眼睛酸痛,不時閉眼休息,結果是把電視當收音機,邊睡邊模糊聽著主播在說啥,終於進入「休眠模式」。可是,有一瞬間音量暴增讓我醒了幾秒,睜眼一看,主投的郭泓志上場打擊時,居然敲出一隻陽春全壘打(而且郭最後跟阿民一樣,4:1拿到勝投+優質先發)!
哈,這下怎不讓人開心好睡呢!有兩個勝投,還有台灣選手首次在大聯盟擊出全壘打,真是作夢也會笑阿~~ ^_^
*大聯盟官網
06/13/2007 2:47 AM ET
Kuo homers and beats Mets
by Ken Gurnick / MLB.com
If pitching the Dodgers to a 4-1 win over the slumping Mets with seven strong innings Tuesday night wasn't milestone enough to celebrate for the star-crossed left-hander, you should have seen Kuo's bat flip while admiring his first Major League home run -- and first homer by any Taiwanese-born player.
"I didn't mean to do that," Kuo said apologetically about the hot-dogging. "I hit it, I know I hit it hard."
*大聯盟日文官網【漢字標題挺寫實的 ~_~ !! 】
3球連続アーチで達成 苦労人の左腕が歴史に残る一発
不過,今天是重要的棒球日,因為要看阿民還要接著看郭泓志,所以設定鬧鐘爬起來開電視。好險,紐約主場下雨延遲開賽讓我在迷糊中多睡了一小時,然後努力撐著看阿民投第一局,度過驚濤駭浪後,Abreu 的三分全壘打支持阿民「照例」投出優質先發。不過第七局又遇上大凶,靠著隊長 Jeter 的漂亮接殺才安全過關--投完七局只掉一分;終場洋基以 4:1 獲勝。
*The New York Times
Published: June 13, 2007
Yankees 4, Diamondbacks 1
On Sinkerball Night, Yankees Keep Rising
by TYLER KEPNER
*洋基官網
06/13/2007 12:46 AM ET
Abreu, Bombers extend streaks
Right fielder turns it up to 11, Yanks win seventh straight
by Caleb Breakey / MLB.com
Wang pitched the way he's been pitching since May 16, against the White Sox, and has held opposing teams to three runs or fewer in his past six starts. He used his secondary pitch -- the slider -- for seven innings against the D-backs to overcome the six hits he allowed.
Jeter had a clear view of Wang on the mound -- every set, every windup, every delivery.
"He's getting better, but it's tough to say he's getting better because he's pretty much been good since he first got here," Jeter said.
阿民下場前,郭泓志在道奇主場的比賽也開始了,電視 live 轉播為了不顧此失彼,變成子母畫面,看得我更是眼睛酸痛,不時閉眼休息,結果是把電視當收音機,邊睡邊模糊聽著主播在說啥,終於進入「休眠模式」。可是,有一瞬間音量暴增讓我醒了幾秒,睜眼一看,主投的郭泓志上場打擊時,居然敲出一隻陽春全壘打(而且郭最後跟阿民一樣,4:1拿到勝投+優質先發)!
哈,這下怎不讓人開心好睡呢!有兩個勝投,還有台灣選手首次在大聯盟擊出全壘打,真是作夢也會笑阿~~ ^_^
*大聯盟官網
06/13/2007 2:47 AM ET
Kuo homers and beats Mets
by Ken Gurnick / MLB.com
If pitching the Dodgers to a 4-1 win over the slumping Mets with seven strong innings Tuesday night wasn't milestone enough to celebrate for the star-crossed left-hander, you should have seen Kuo's bat flip while admiring his first Major League home run -- and first homer by any Taiwanese-born player.
"I didn't mean to do that," Kuo said apologetically about the hot-dogging. "I hit it, I know I hit it hard."
*大聯盟日文官網【漢字標題挺寫實的 ~_~ !! 】
3球連続アーチで達成 苦労人の左腕が歴史に残る一発
Monday, June 11, 2007
天氣令人無奈
其一:五月下旬,熱!
我以為勉強還掛在梅雨季尾巴,可並非如此,夏天,是夏天了!
沒有整天下著的雨或陰天,沒有初夏的綠蔭,葉片邊緣呈現被熱氣灼成蜷曲的姿態,花朵萎靡不振,陽光亮晃晃刺眼讓人想找出墨鏡,隨便曬曬就覺得皮膚變黑,汗水不停從毛孔冒出。
光是坐在屋裡不動也會冒汗,自己彷彿蒸籠裡的包子,被熱氣從四面八方包圍,而受熱的物體聚集熱能,終於變成自發輻射散熱的暖爐。
「熱」,這個字徘徊不去,不管黑夜白晝,它佔據天地之間,與煩躁流竄宇宙。夏天,我討厭的夏天來了!
*** *** *** ***
其二:六月上旬,雨下不停
雨已經下了整整一個禮拜,且氣象局說還會繼續下。
雖感激陰雨舒緩了先前令我難受的燥熱,但沒完沒了的雨和日日加重的濕氣卻也讓我的過敏又發作起來──眼睛發癢+時常噴嚏還算能忍受,害怕的是,前天晚上出門,呼吸間正好吸到二手煙,害我咳得彷彿有氣喘,差點要蹲在路邊!更擔心空氣潮濕到皮膚過敏,就要發癢疹的感覺。
與包圍而來的熱氣不同,濕氣這種東西默默蔓延,像毛細現象把事物偷偷浸濕,像細小的爬藤在不知不覺中置換了主體,就算是樂觀硬朗的瓦片煎餅【note】,也終究變成難以入口的軟趴趴餅乾。人也忍不住漸漸往灰色憂鬱的一端傾斜過去,急需一抹藍天白雲給點平衡給點喘息。
真的真的,只要停半天就好,老天爺就算不可憐我,也該讓蔬果被雨泡爛的農人有機會搶救吧~~~
note:日文「瓦せんべい/kawara-senbei」。義美的煎餅就屬於瓦片煎餅。我曾在東京人形町的龜井堂見過很大片,看起來確實很像鋪屋頂的瓦片。
我以為勉強還掛在梅雨季尾巴,可並非如此,夏天,是夏天了!
沒有整天下著的雨或陰天,沒有初夏的綠蔭,葉片邊緣呈現被熱氣灼成蜷曲的姿態,花朵萎靡不振,陽光亮晃晃刺眼讓人想找出墨鏡,隨便曬曬就覺得皮膚變黑,汗水不停從毛孔冒出。
光是坐在屋裡不動也會冒汗,自己彷彿蒸籠裡的包子,被熱氣從四面八方包圍,而受熱的物體聚集熱能,終於變成自發輻射散熱的暖爐。
「熱」,這個字徘徊不去,不管黑夜白晝,它佔據天地之間,與煩躁流竄宇宙。夏天,我討厭的夏天來了!
*** *** *** ***
其二:六月上旬,雨下不停
雨已經下了整整一個禮拜,且氣象局說還會繼續下。
雖感激陰雨舒緩了先前令我難受的燥熱,但沒完沒了的雨和日日加重的濕氣卻也讓我的過敏又發作起來──眼睛發癢+時常噴嚏還算能忍受,害怕的是,前天晚上出門,呼吸間正好吸到二手煙,害我咳得彷彿有氣喘,差點要蹲在路邊!更擔心空氣潮濕到皮膚過敏,就要發癢疹的感覺。
與包圍而來的熱氣不同,濕氣這種東西默默蔓延,像毛細現象把事物偷偷浸濕,像細小的爬藤在不知不覺中置換了主體,就算是樂觀硬朗的瓦片煎餅【note】,也終究變成難以入口的軟趴趴餅乾。人也忍不住漸漸往灰色憂鬱的一端傾斜過去,急需一抹藍天白雲給點平衡給點喘息。
真的真的,只要停半天就好,老天爺就算不可憐我,也該讓蔬果被雨泡爛的農人有機會搶救吧~~~
note:日文「瓦せんべい/kawara-senbei」。義美的煎餅就屬於瓦片煎餅。我曾在東京人形町的龜井堂見過很大片,看起來確實很像鋪屋頂的瓦片。
Thursday, June 07, 2007
about Chien-Ming Wang:WP, 1st complete game this season
上禮拜每天烈日灼身,週日下午開始下起雨來,且鋒面徘徊,雨下個不停。連續陰雨天讓氣溫略降,用不著開冷氣,晚上比較好睡。
於是……今早睡太晚,沒看到前兩局。從三局上洋基連續得分開始看起,想著接下來阿民一定能穩定好投。【真巧,洋基官網文章的副標就是:Four-run third eases right-hander's complete-game effort 】
果不其然,三局下阿民回到投手丘,表現超讚,而且投得越來越精簡,最後竟然投了整整九局,只丟一分。不但拿下優質先發+勝投,還是完投勝!唉,忍不住想起上回那場七局多的完全比賽,實在是扼腕阿~~咦,洋基官網文章撰稿記者居然也以此開場,害總教頭 Torre 也跟我一樣扼腕。
Chien-Ming Wang's best game of the season was probably last month in Seattle, when he lost a perfect game in the eighth after retiring the first 22 hitters.
"That game was pretty good," Yankees manager Joe Torre said, shaking his head. "Why do you have to remind me about those things?"
這兩天晚上還看了日本職棒 live轉播,為阪神虎隊效力的台灣選手林威助屢有安打表現,開心開心。期望在道奇隊的郭泓志再度上場也有好投。
*Yahoo Sports
Jun 6, 2007 11:15 pm EDT
NY Yankees 5, Chi White Sox 1
by ANDREW SELIGMAN, AP Sports Writer
*大聯盟官網
Too easy for Wang
*The New York Times
Published: June 7, 2007
Yankees 5, White Sox 1
Wang Shows Effectiveness Good Pitching Can Have
by TYLER KEPNER
Wang (5-4) walked one, struck out four and gave up no extra-base hits, throwing 104 pitches, fewer than he did in his previous start, when he beat Boston despite lasting just five and two-thirds innings.
It was the first complete-game victory for the Yankees in 119 games, since Wang tossed a shutout against Tampa Bay last July 28. The Yankees scored in only two innings, but with Wang in control, the outcome never seemed to be in doubt.
於是……今早睡太晚,沒看到前兩局。從三局上洋基連續得分開始看起,想著接下來阿民一定能穩定好投。【真巧,洋基官網文章的副標就是:Four-run third eases right-hander's complete-game effort 】
果不其然,三局下阿民回到投手丘,表現超讚,而且投得越來越精簡,最後竟然投了整整九局,只丟一分。不但拿下優質先發+勝投,還是完投勝!唉,忍不住想起上回那場七局多的完全比賽,實在是扼腕阿~~咦,洋基官網文章撰稿記者居然也以此開場,害總教頭 Torre 也跟我一樣扼腕。
Chien-Ming Wang's best game of the season was probably last month in Seattle, when he lost a perfect game in the eighth after retiring the first 22 hitters.
"That game was pretty good," Yankees manager Joe Torre said, shaking his head. "Why do you have to remind me about those things?"
這兩天晚上還看了日本職棒 live轉播,為阪神虎隊效力的台灣選手林威助屢有安打表現,開心開心。期望在道奇隊的郭泓志再度上場也有好投。
*Yahoo Sports
Jun 6, 2007 11:15 pm EDT
NY Yankees 5, Chi White Sox 1
by ANDREW SELIGMAN, AP Sports Writer
*大聯盟官網
Too easy for Wang
*The New York Times
Published: June 7, 2007
Yankees 5, White Sox 1
Wang Shows Effectiveness Good Pitching Can Have
by TYLER KEPNER
Wang (5-4) walked one, struck out four and gave up no extra-base hits, throwing 104 pitches, fewer than he did in his previous start, when he beat Boston despite lasting just five and two-thirds innings.
It was the first complete-game victory for the Yankees in 119 games, since Wang tossed a shutout against Tampa Bay last July 28. The Yankees scored in only two innings, but with Wang in control, the outcome never seemed to be in doubt.
Sunday, June 03, 2007
about Chien-Ming Wang:WP, really quiet
今年有本算是阿民的傳記書,書名叫做《沉默的王牌》。姑且不說現在阿民在洋基的地位算不算「王牌」,但他的確夠沉默、夠安靜。
或許該說是這次的洋基vs.紅襪世仇對戰實在太精彩,邪惡帝國第一名和邪惡帝國第二名(是滴,自從紅襪花大把銀子搶來松坂之後,它也成為邪惡帝國的一員…)這次的勝負,是終場洋基以 9:5 勝過紅襪。整場球賽除了打擊精彩,更高潮迭起、充滿戲劇張力──有全壘打、觸身球、盜壘、裁判不公、教練抗議被驅逐出場,甚至雙方球員衝上場快要打起來──就算是熬夜沒睡看球賽的觀眾,也不會看球看到無聊睡著。
因此,阿民的勝投更顯得安靜,除了投出一記觸身球,賽後報導幾乎沒被提起。這場比賽前面幾局他都投得很緊張,造成用球數太多,幸好洋基的「鑽石打線」總算從蒙塵中擦亮,讓阿民能夠穩下來恢復正常,把失分控制在3分。可惜的是沒投滿六局就下場(但總投球數已經到112),少了一次「優質先發」的記錄。
*Yahoo Sports
June 2, 2007
NY Yankees 9, Boston 5
by JIMMY GOLEN, AP Sports Writer
*The New York Times
Published: June 2, 2007
Yankees 9, Red Sox 5;
Yanks Show Some Fire in Victory at Fenway
by TYLER KEPNER
*大聯盟洋基官網
06/02/2007 1:30 AM ET
Big inning lifts Yanks past Sox
Posada's three-run double caps six-run fourth at Fenway
by Bryan Hoch / MLB.com
Having showcased a varied repertoire to best the Red Sox in his last effort against them, starter Chien-Ming Wang continued to tread carefully against Boston's lineup -- at least, until the bats blasted open the doors.
With a 13 1/2-game deficit entering play Friday, there is a certain immediacy to every action taken by a player in pinstripes -- just ask Alex Rodriguez -- whether construed as desperation or aggressiveness. Friday brought more of the latter than the former, with even a meager two-game winning streak appearing as a tantalizing prize at Wang's workload.
"He's pitched some big games for us," Torre said. "Tonight was a huge game. We really haven't been able to string anything together."
The right-hander threw 75 pitches through the first three innings, touched for runs by David Ortiz's single and Julio Lugo's groundout in the second inning, plus Dustin Pedroia's double to left in the third.
Torre said that the effort wasn't exactly vintage Wang, but it evolved over the course of the night.
"He never uses that many pitches early in the game," Torre said. "Once we got the lead for him, he was somebody else."
Given the large advantage, Wang settled and worked into the sixth before handing duties off to reliever Mike Myers, who struck out Ortiz, the only batter he faced. Wang scattered 10 hits and walked two, striking out one in a 112-pitch outing.
或許該說是這次的洋基vs.紅襪世仇對戰實在太精彩,邪惡帝國第一名和邪惡帝國第二名(是滴,自從紅襪花大把銀子搶來松坂之後,它也成為邪惡帝國的一員…)這次的勝負,是終場洋基以 9:5 勝過紅襪。整場球賽除了打擊精彩,更高潮迭起、充滿戲劇張力──有全壘打、觸身球、盜壘、裁判不公、教練抗議被驅逐出場,甚至雙方球員衝上場快要打起來──就算是熬夜沒睡看球賽的觀眾,也不會看球看到無聊睡著。
因此,阿民的勝投更顯得安靜,除了投出一記觸身球,賽後報導幾乎沒被提起。這場比賽前面幾局他都投得很緊張,造成用球數太多,幸好洋基的「鑽石打線」總算從蒙塵中擦亮,讓阿民能夠穩下來恢復正常,把失分控制在3分。可惜的是沒投滿六局就下場(但總投球數已經到112),少了一次「優質先發」的記錄。
*Yahoo Sports
June 2, 2007
NY Yankees 9, Boston 5
by JIMMY GOLEN, AP Sports Writer
*The New York Times
Published: June 2, 2007
Yankees 9, Red Sox 5;
Yanks Show Some Fire in Victory at Fenway
by TYLER KEPNER
*大聯盟洋基官網
06/02/2007 1:30 AM ET
Big inning lifts Yanks past Sox
Posada's three-run double caps six-run fourth at Fenway
by Bryan Hoch / MLB.com
Having showcased a varied repertoire to best the Red Sox in his last effort against them, starter Chien-Ming Wang continued to tread carefully against Boston's lineup -- at least, until the bats blasted open the doors.
With a 13 1/2-game deficit entering play Friday, there is a certain immediacy to every action taken by a player in pinstripes -- just ask Alex Rodriguez -- whether construed as desperation or aggressiveness. Friday brought more of the latter than the former, with even a meager two-game winning streak appearing as a tantalizing prize at Wang's workload.
"He's pitched some big games for us," Torre said. "Tonight was a huge game. We really haven't been able to string anything together."
The right-hander threw 75 pitches through the first three innings, touched for runs by David Ortiz's single and Julio Lugo's groundout in the second inning, plus Dustin Pedroia's double to left in the third.
Torre said that the effort wasn't exactly vintage Wang, but it evolved over the course of the night.
"He never uses that many pitches early in the game," Torre said. "Once we got the lead for him, he was somebody else."
Given the large advantage, Wang settled and worked into the sixth before handing duties off to reliever Mike Myers, who struck out Ortiz, the only batter he faced. Wang scattered 10 hits and walked two, striking out one in a 112-pitch outing.
Saturday, June 02, 2007
chocolate milk tea
前天晚上從捷運站走回家,覺得快要滿頭大汗,就進去巷口7-11吹一下冷氣。
其實已經打算要買冰棒,但站在冰櫃前突然想起上個月去買鼻子過敏的藥,藥局的人順口勸戒容易過敏不要吃冰比較好……於是勉強克制拿紅豆粉粿冰棒的慾望,改成買飲料。
飲料櫃前,一位太太正在專注看著有什麼東西,然後拿了一瓶飲料給先生,那位先生接過飲料,突然嘟囔了起來,由於恰好經過我身邊,聽到他嘟囔著日文,正在疑惑到底是啥飲料?
我轉頭看了一下,告訴這對夫婦,那瓶飲料是「巧克力奶茶 = chocolate milk tea」。日本先生忍不住複誦一遍「ええ,チョコレート…ミルク‐ティー?」語氣透露出不安和許多問號:哇、巧克力奶茶是什麼鬼啊?→ 真的能喝嗎?→ 味道可能很怪吧?
日本太太立刻把飲料拿過去放回櫃中,重新對著飲料櫃搜尋。過了五秒,她拿出一瓶 統一咖啡廣場 ,然後用日文問我這是不是咖啡。我回答是咖啡,不過味道是甜的哦。日本先生在一旁說甜的不要緊,然後兩人就拎著7-11購物籃去櫃檯結帳。
等我拿好牛奶去櫃檯,他們正好在付錢,7-11店員從日本先生手中接過鈔票,一面瞄著麵包餅乾和飲料,一面制式地問付錢的日本先生兩次:「要買購物袋嗎?」雖然平平是黑髮黃皮膚,看不出來是哪裡人,但很不巧人家就是不會講中文的觀光客,哪知道店員在說啥,心中可能在 os:阿已經給錢了還有什麼問題?
這時站在日本先生身後等付錢的我只好小聲說了「レジ袋」──嗯嗯,好在最近有看到Yahoo Japan的新聞,似乎日本也在研議商店購物塑膠袋付費的政策是否該立法通過,因此勉強記得關鍵字。日本太太不愧是主婦,聽到我說的立即對店員點頭表示「要買塑膠袋」,他們才順利買完東西離開。
日本太太出7-11門口時,回頭用中文對我說「謝謝」,但當時我正在努力從皮夾挖零錢,只能勉強抬頭微笑,來不及想日文的「不客氣」怎麼說【沒辦法,本人當觀光客的時候都在說「謝謝」,並沒有回答「不客氣」的需要嘛~】。總之,在我國推動「觀光客倍增計畫」之際,我好歹有出點力,沒讓觀光客留下壞印象吧。 ^_^ "
ps:回家之後想起,去年去日本旅行,便利商店的店員結帳時劈里啪啦講一大串,依稀聽到的字眼好像是「ビニール袋」……的樣子(?)
其實已經打算要買冰棒,但站在冰櫃前突然想起上個月去買鼻子過敏的藥,藥局的人順口勸戒容易過敏不要吃冰比較好……於是勉強克制拿紅豆粉粿冰棒的慾望,改成買飲料。
飲料櫃前,一位太太正在專注看著有什麼東西,然後拿了一瓶飲料給先生,那位先生接過飲料,突然嘟囔了起來,由於恰好經過我身邊,聽到他嘟囔著日文,正在疑惑到底是啥飲料?
我轉頭看了一下,告訴這對夫婦,那瓶飲料是「巧克力奶茶 = chocolate milk tea」。日本先生忍不住複誦一遍「ええ,チョコレート…ミルク‐ティー?」語氣透露出不安和許多問號:哇、巧克力奶茶是什麼鬼啊?→ 真的能喝嗎?→ 味道可能很怪吧?
日本太太立刻把飲料拿過去放回櫃中,重新對著飲料櫃搜尋。過了五秒,她拿出一瓶 統一咖啡廣場 ,然後用日文問我這是不是咖啡。我回答是咖啡,不過味道是甜的哦。日本先生在一旁說甜的不要緊,然後兩人就拎著7-11購物籃去櫃檯結帳。
等我拿好牛奶去櫃檯,他們正好在付錢,7-11店員從日本先生手中接過鈔票,一面瞄著麵包餅乾和飲料,一面制式地問付錢的日本先生兩次:「要買購物袋嗎?」雖然平平是黑髮黃皮膚,看不出來是哪裡人,但很不巧人家就是不會講中文的觀光客,哪知道店員在說啥,心中可能在 os:阿已經給錢了還有什麼問題?
這時站在日本先生身後等付錢的我只好小聲說了「レジ袋」──嗯嗯,好在最近有看到Yahoo Japan的新聞,似乎日本也在研議商店購物塑膠袋付費的政策是否該立法通過,因此勉強記得關鍵字。日本太太不愧是主婦,聽到我說的立即對店員點頭表示「要買塑膠袋」,他們才順利買完東西離開。
日本太太出7-11門口時,回頭用中文對我說「謝謝」,但當時我正在努力從皮夾挖零錢,只能勉強抬頭微笑,來不及想日文的「不客氣」怎麼說【沒辦法,本人當觀光客的時候都在說「謝謝」,並沒有回答「不客氣」的需要嘛~】。總之,在我國推動「觀光客倍增計畫」之際,我好歹有出點力,沒讓觀光客留下壞印象吧。 ^_^ "
ps:回家之後想起,去年去日本旅行,便利商店的店員結帳時劈里啪啦講一大串,依稀聽到的字眼好像是「ビニール袋」……的樣子(?)
Subscribe to:
Posts (Atom)