Monday, October 16, 2006

肉圓的英文,難度五顆星

為了寫稿,查看肉圓的英文要怎麼翻譯才好

上網看來看去
最常出現的是 Taiwanese Meatball,連自由時報的英文報紙<Taipei Times>也這麼寫
雲林縣政府網站也是寫 Meat Ball
【os:這簡直是混淆視聽,難道大家會不知道義大利肉丸嗎?】

有個英文版台灣文化網站則是寫 Fried Meat Dumpling
台南市政府文化局把蝦仁肉圓英譯成 Shrimp Dumpling
【os:阿這樣「蝦丸」、「蝦餃」還有「蝦捲」要怎麼辦?】


另外用goole查詢到一篇論文 "常見台灣民俗小吃之英譯問題初探"
該文使用解釋法的英譯是 Fried/Steamed Round Dumpling with Ground Meat


However,我個人的結論是:Wiki 直接音譯的 Ba-wan 最棒!
http://en.wikipedia.org/wiki/Ba-wan

13 comments:

Anonymous said...

哈哈 贊成 直接音譯的 Ba-wan 最棒!

你想想如果pizza變成義式起司肉餡餅可有多怪啊!

小(老)學生tess said...

謝謝大哥也投bawan一票 ^_^

pizza硬要翻譯成中文確實很怪
但最近新聞說台灣美食界建議把牛肉麵的英文也音譯
就感到有點……

Anonymous said...

我们叫别人的sofa沙发,他们也应该尊重我们对本土的东西的称呼习惯~~Bawan! (还有饺子,我觉得“荡拼”很难听!:P)

Anonymous said...

名詞翻譯總要通過時間考驗
直到被普遍接受與使用,甚至約定俗成
才會出現一致的譯法

比如yogurt在台灣剛開始其實翻譯為酸奶酪、酸酪
後來廠商推出產品叫做優格
由於產品接受度高
大家就把所有的yogurt都叫做優格了

*謝謝CJ投票!還有,我也覺得dumpling挺含糊的~

Anonymous said...

我也投Ba-wan 一票~

Anonymous said...

謝謝dd
對了,妳在上海有沒有見過肉圓呢?

Anonymous said...

不知道外國人最後會不會念成"巴汪",呵呵

Anonymous said...

就算註明"ba4wan2"也沒太大幫助的樣子
可是還是比 xxx dumpling 好多了吧?

Anonymous said...

有啊有啊,但是不知道跟你们的是不是一样~

小(老)學生tess said...

wiki的說明有圖片哦
dd要是看了還不確定,還可以google圖片瞧瞧

Mimi Han said...

幸好~幸好也有人和我有一樣的疑問(^^)當我正為了翻譯我的遊記而找到這兒時,看到Ba-wan真是豁然開朗啊...ccc

小(老)學生tess said...

謝謝您的來訪

我真希望ba-wan能被普遍接受
不要再搞一堆似是而非的dumpling了

Anonymous said...

寫meat ball 就可以了
不需要寫到落落長
Dumpling 可以指很多東西
那些丸餃捲對老外來說都差不多
只有台灣人才分那麼細

寫Ba-wan 是最爛又不負責任的寫法
外國人根本看不懂